-
1 Championship Auto Race Team
Sports: CARTУниверсальный русско-английский словарь > Championship Auto Race Team
-
2 Championship Auto Race Teams
Sports: CARTУниверсальный русско-английский словарь > Championship Auto Race Teams
-
3 автогонка
-
4 автогонки
мн.1) ( вид спорта) motor racing брит.; auto racing амер.2) ( отдельное соревнование) moto race sg брит.; auto race sg амер.; rally sg -
5 автомобильная гонка
Sports: auto race, automobile race, car raceУниверсальный русско-английский словарь > автомобильная гонка
-
6 автогонка
-
7 автопробег
м.rally; motor race брит.; auto race амер. -
8 П-80
СНИМАТЬ/СНЯТЬ ПЕНКИ (с чего) coll, disap-prov VP subj: human or collect usu. impfv) to take for o.s. the benefits from or the best part of sth. usu. without having earned it or having any right to it often in cases where one benefits from another's labor)X снимает пенки - X laps up the creamX skims the cream (off Y) (in cases where one benefits from another's labor only) X reaps the benefits.«Собаку Савранских будут снимать в телерекламе». -«Они неплохо устроились: собака будет работать, а Савранские - снимать пенки!» "The Savranskys' dog is going to be in a TV commercial." "Not a bad setup: the dog will work and the Savranskys will reap the benefits!"«Совершенно ясно, что некоторое время мы продержимся впереди автопробега, снимая пенки, сливки и тому подобную сметану с этого высококультурного начинания» (Ильф и Петров 2). ( context transl) "It is perfectly clear that for a certain time we shall keep ahead of the auto race, skimming the heavy cream, the light cream, and the other densities of cream that this highly cultured enterprise may yield (2a). -
9 С-273
СНИМАТЬ/СНЯТЬ СЛИВКИ (с чего) coll, disapprov VP subj: human or collect usu. impfv) to take the best part of sth. for o.s. ( usu. in cases where one's position gives one both first access to sth. and the opportunity to exploit the system to one's own advantage)X снимает сливки (с Y-a) - X laps up the creamX skims the cream (off Y) X skims the choicest morsels (the best bits etc) (for himself)....Либералы печатали статью за статьей, книгу за книгой... Ездили на конгрессы, симпозиумы, коллоквиумы. Организовывали лаборатории, кафедры, институты. Фигурировали в газетах и журналах. Красовались по телевизору. В общем, снимали сливки (Зиновьев 1)....The liberals published article after article, book after book....They went to congresses, conferences, symposiums. They organised faculties, laboratories, institutes. Their names were constantly in the papers and magazines. They paraded themselves on television. In short, they were lapping up the cream (1a).«Совершенно ясно, что некоторое время мы продержимся впереди автопробега, снимая пенки, сливки и тому подобную сметану с этого высококультурного начинания» (Ильф и Петров 2). ( context transl) "It is perfectly clear that for a certain time we shall keep ahead of the auto race, skimming the heavy cream, the light cream, and the other densities of cream that this highly cultured enterprise may yield" (2b). -
10 снимать пенки
• СНИМАТЬ/СНЯТЬ ПЕНКИ (с чего) coll, disapprov[VP; subj: human or collect; usu. impfv]=====⇒ to take for o.s. the benefits from or the best part of sth. (usu. without having earned it or having any right to it; often in cases where one benefits from another's labor):- [in cases where one benefits from another's labor only] X reaps the benefits.♦ "Собаку Савранских будут снимать в телерекламе". - "Они неплохо устроились: собака будет работать, а Савранские - снимать пенки!" "The Savranskys' dog is going to be in a TV commercial." "Not a bad setup: the dog will work and the Savranskys will reap the benefits!"♦ "Совершенно ясно, что некоторое время мы продержимся впереди автопробега, снимая пенки, сливки и тому подобную сметану с этого высококультурного начинания" (Ильф и Петров 2). [context transl] "It is perfectly clear that for a certain time we shall keep ahead of the auto race, skimming the heavy cream, the light cream, and the other densities of cream that this highly cultured enterprise may yield (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > снимать пенки
-
11 снять пенки
• СНИМАТЬ/СНЯТЬ ПЕНКИ (с чего) coll, disapprov[VP; subj: human or collect; usu. impfv]=====⇒ to take for o.s. the benefits from or the best part of sth. (usu. without having earned it or having any right to it; often in cases where one benefits from another's labor):- [in cases where one benefits from another's labor only] X reaps the benefits.♦ "Собаку Савранских будут снимать в телерекламе". - "Они неплохо устроились: собака будет работать, а Савранские - снимать пенки!" "The Savranskys' dog is going to be in a TV commercial." "Not a bad setup: the dog will work and the Savranskys will reap the benefits!"♦ "Совершенно ясно, что некоторое время мы продержимся впереди автопробега, снимая пенки, сливки и тому подобную сметану с этого высококультурного начинания" (Ильф и Петров 2). [context transl] "It is perfectly clear that for a certain time we shall keep ahead of the auto race, skimming the heavy cream, the light cream, and the other densities of cream that this highly cultured enterprise may yield (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > снять пенки
-
12 снимать сливки
• СНИМАТЬ/СНЯТЬ СЛИВКИ (с чего) coll, disapprov[VP; subj: human or collect; usu. impfv]=====⇒ to take the best part of sth. for o.s. (usu. in cases where one's position gives one both first access to sth. and the opportunity to exploit the system to one's own advantage):- X skims the choicest morsels (the best bits etc) (for himself).♦...Либералы печатали статью за статьей, книгу за книгой... Ездили на конгрессы, симпозиумы, коллоквиумы. Организовывали лаборатории, кафедры, институты. Фигурировали в газетах и журналах. Красовались по телевизору. В общем, снимали сливки (Зиновьев 1)....The liberals published article after article, book after book....They went to congresses, conferences, symposiums. They organised faculties, laboratories, institutes. Their names were constantly in the papers and magazines. They paraded themselves on television. In short, they were lapping up the cream (1a).♦ "Совершенно ясно, что некоторое время мы продержимся впереди автопробега, снимая пенки, сливки и тому подобную сметану с этого высококультурного начинания" (Ильф и Петров 2). [context transl] "It is perfectly clear that for a certain time we shall keep ahead of the auto race, skimming the heavy cream, the light cream, and the other densities of cream that this highly cultured enterprise may yield" (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > снимать сливки
-
13 снять сливки
• СНИМАТЬ/СНЯТЬ СЛИВКИ (с чего) coll, disapprov[VP; subj: human or collect; usu. impfv]=====⇒ to take the best part of sth. for o.s. (usu. in cases where one's position gives one both first access to sth. and the opportunity to exploit the system to one's own advantage):- X skims the choicest morsels (the best bits etc) (for himself).♦...Либералы печатали статью за статьей, книгу за книгой... Ездили на конгрессы, симпозиумы, коллоквиумы. Организовывали лаборатории, кафедры, институты. Фигурировали в газетах и журналах. Красовались по телевизору. В общем, снимали сливки (Зиновьев 1)....The liberals published article after article, book after book....They went to congresses, conferences, symposiums. They organised faculties, laboratories, institutes. Their names were constantly in the papers and magazines. They paraded themselves on television. In short, they were lapping up the cream (1a).♦ "Совершенно ясно, что некоторое время мы продержимся впереди автопробега, снимая пенки, сливки и тому подобную сметану с этого высококультурного начинания" (Ильф и Петров 2). [context transl] "It is perfectly clear that for a certain time we shall keep ahead of the auto race, skimming the heavy cream, the light cream, and the other densities of cream that this highly cultured enterprise may yield" (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > снять сливки
-
14 изживать себя
have had its day; become useless, obsolete, out-of-dateОстап познакомил своих спутников с содержанием телеграммы. - Дело плохо. В телеграмме предлагается задержать зелёную машину, идущую впереди автопробега. Надо сейчас же свернуть куда-нибудь в сторону. Хватит с нас триумфов, пальмовых ветвей и бесплатных обедов на постном масле. Идея себя изжила. (И. Ильф, Е. Петров, Золотой телёнок) — Ostap revealed to his subordinates the contents of the telegram. 'We're in a bad way. The telegram orders the stopping of the green car that is going ahead of the auto race. We must turn off to the side immediately. We've had enough of triumphs, palm leaves and free dinners. This strategy has had its day.'
-
15 гонка
ж.1) разг. (быстрое движение; спешка) rushк чему́ э́та го́нка? — what's all the rush?
2) (за тв.; погоня) pursuit (of), rush (for)го́нка за при́былью — pursuit of [rush for] profit
3) ( сплав по реке) raftingавтомоби́льные го́нки — motor racing / race брит.; auto racing / race амер.
велосипе́дные го́нки — cycle racing / race
шоссе́йные го́нки — road racing ( in cycling)
го́нка за ли́дером — following the leader
го́нка пресле́дования — pursuit ( in cycling)
гребны́е го́нки — boat race
па́русные го́нки — regatta sg
••го́нка вооруже́ний полит. — arms / armaments race / drive
-
16 трасса
1) General subject: corridor, line, route, run, track, race course, race track3) Military: tracer streak (след трассирующего снаряда)4) Engineering: channel, lane (полёта), lay-out, path, right of way, right-of-way (трубопровода, линии электропередачи), routing5) Construction: line of route (воздушной линии электропередачи), location line6) Mathematics: line of flight7) Automobile industry: lay of line (дороги)8) Forestry: power-line ride, right-of-way (дороги), route-line9) Polygraphy: alignment10) Telecommunications: pathway12) Astronautics: way13) Geophysics: trace14) Business: auto track15) Automation: course16) Robots: itinerary18) Electrical engineering: right-of-way (напр. ЛЭП) -
17 автогонки
-
18 автогонки
1) General subject: race, ride, racing circles2) Sports: auto racing, car racing -
19 автомобильные гонки
Универсальный русско-английский словарь > автомобильные гонки
См. также в других словарях:
Auto Race — nihongo|Auto Race|オートレース |Ōto Rēsu is a Japanese version of motorcycle speedway, but combines gambling added into it and is held on an asphalt course, throughout Japan.An typical Auto Race bike is 599㏄. Autorace is predominantly a gambling sport … Wikipedia
Auto race workers — are essential to more enjoyable, more efficient, and safer auto racing. Without their dedication and skills, racing would not be possible. This is an important point: a person does not need to be a driver to become involved in racing. Ask around; … Wikipedia
auto race — noun a race between (usually high performance) automobiles • Syn: ↑automobile race, ↑car race • Hypernyms: ↑race • Hyponyms: ↑Grand Prix, ↑rally … Useful english dictionary
Mount Washington Hillclimb Auto Race — The Mount Washington Hillclimb Auto Race, also known as the Climb to the Clouds, is a timed hillclimb auto race up the Mount Washington Auto Road to the summit of Mount Washington in New Hampshire.[1] It is one of the oldest auto races in the… … Wikipedia
Mattel Auto Race — Handheld (1977) Mattel Auto Race was the first in the line of many Mattel Electronics games, and is credited with being the first handheld game that was entirely digital, even predating the Milton Bradley Microvision, having no moving mechanisms… … Wikipedia
Alice's Auto Race — est un court métrage de la série Alice Comedies sorti le 4 avril 1927. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Commentaires 4 Note … Wikipédia en Français
Auto racing — (also known as automobile racing, motor racing or car racing) is a motorsport involving racing cars. It is one of the world s most watched television sports.cite news | title = F1 World’s most watched TV sports events: 2006 Rank Trends report|… … Wikipedia
Astor Cup (auto race) — The Astor Cup was an American auto racing event first run in 1915 at the Sheepshead Bay Speedway at Sheepshead Bay, New York. The winners trophy was donated by Vincent Astor whose name and connections ensured the attendance of members of New York … Wikipedia
Auto Club 400 — Venue Auto Club Speedway Sponsor Automobile Club of Southern California First race 1997 … Wikipedia
Auto Union racing car — Auto Union Type C The Auto Union Grand Prix racing cars types A to D, were developed and built by a specialist racing department of Horch works in Zwickau between 1933 and 1939. Between 1935 and 1937 Auto Union cars won 25 races, driven by Ernst… … Wikipedia
Race (Recensement Des États-Unis) — La race, telle qu elle est définie aujourd hui par le Bureau du recensement des États Unis et le Bureau de la gestion et du budget des États Unis, est une donnée correspondant à un concept d identification selon lequel les résidents choisissent… … Wikipédia en Français